记个梗。
没想好在哪用,就觉得喜欢意境。
三千世界の鸦を杀し、主と添寝がしてみたい。
——木户孝允
有个版本的翻译是「三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明」。气势逼人,但总还是觉得有些不满意。
大约是中文受韵律所缚——虽然也是魅力——在某些只可意会的眼波里总还是不免要为了韵律和对仗添上几笔。
且不论杀尽世间鸟雀是为了不扰清晨不别恩客,还是因心爱游女已与他人有牛玉宝印之约而不惜屠鸦落羽以陷情敌于地狱——虽然后者出手着实不义,但只冲这气场,我就觉得写于爱情真是好极。
记个梗。
没想好在哪用,就觉得喜欢意境。
三千世界の鸦を杀し、主と添寝がしてみたい。
——木户孝允
有个版本的翻译是「三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明」。气势逼人,但总还是觉得有些不满意。
大约是中文受韵律所缚——虽然也是魅力——在某些只可意会的眼波里总还是不免要为了韵律和对仗添上几笔。
且不论杀尽世间鸟雀是为了不扰清晨不别恩客,还是因心爱游女已与他人有牛玉宝印之约而不惜屠鸦落羽以陷情敌于地狱——虽然后者出手着实不义,但只冲这气场,我就觉得写于爱情真是好极。